''出口変內銷''。洋涇浜英語竟由國外回流到其文化母國 ( 英、美)。記得楊鐵樑大法官曾在某報教英文的專欄說過,像 " Long time no see " 一類句子粗卑, 不合文法,絕不可取。其實這種英語在英、美的日常用語中,非常普遍,非难登大雅之堂。
19 世紀末,上海曾出版 過 '' 英語註解 '' 一書,用漢字註音,集洋涇浜英語之大成,影響深遠。至今巳成南中國及東南亜華人的標準漢譯,例子極多,俯拾皆是。爰收錄若干,供網友參攷:
維他命 vitamin 阿士匹靈 aspirin
咖喱 curry 布丁(甸) pudding
沙拉 (律) salad 三明 (文)治 sandwich
啤酒 beer 沙丁(甸)魚 sardine
雪茄 cigar 摩托車 motorcycle
來福槍 rifle 引擎 engine
波 (球 ) ball 高爾夫球 golf
玆開列兩條註音,請網友猜其代表的英文。但估中冇奨:
1. ''摸你拮死馬士 '' 2. ''合皮扭耳''
You tube
文茜的世界周報
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
蒙摯友恕少的補充,將之收錄。使內容更為充實,特此鳴謝。
茄喱啡 (臨時演員) --- carefree
咕喱 (苦力) --- coolie
蝦碌 (倒霉) -- hard luck
拗撬 -- argue
唱錢 ( 找贖) -- change
符碌 ( 僥幸 ) -- fluke
符碌 ( 僥幸 ) -- fluke
沒有留言:
發佈留言