2017年3月12日星期日

談洋涇濱英語 (下 )




''出口変內銷''。洋涇浜英語竟國外回流到其文化母國 ( 英、美)。記得楊鐵樑大法官曾在某報教英文的專欄說過,像 " Long time no see " 一類句子粗卑, 不合文法,絕不可。其實這種英語在英、的日常用語中,非常普,非难登大雅之堂。

19 世紀末,上海曾出版 過 '' 英語註解 '' 一書,用漢字註音,集洋涇浜英語之大成,影響深遠。至今巳成南中國及東南亜華人的標準漢譯,例子極多,俯拾皆是。爰收錄若干,供網友參攷

維他命    vitamin      阿士匹     aspirin
咖喱        curry          布丁(甸)      pudding
沙拉 (律) salad         三明 (文)治  sandwich
啤酒         beer          沙丁(甸)魚   sardine
雪茄        cigar          摩托車         motorcycle
來福槍    rifle           引擎             engine
波 (球 )    ball           高爾夫球     golf    

玆開列兩條註音,請網友猜其代表的英文。但估中冇奨:

1.  ''摸你拮死馬士 ''      2.  ''合皮扭耳''



  

You tube


文茜的世界周報

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★


蒙摯友恕少的補充,將之收錄。使內容更為充實,特此鳴謝。

啡 (時演員) --- carefree
咕喱 (苦力)  ---  coolie
蝦碌 (倒霉) -- hard luck
拗撬  --  argue
唱錢 ( 找贖) -- change
符碌 ( 僥幸 ) --  fluke







沒有留言: